Подрядчик Valve объяснил, зачем переводить имена героев Artifact– новости киберспорта на GameGuru

Антон Береснев, подрядчик Valve, работающий над переводами Dota 2, CS:GO, Team Fortress 2 и Steam, объяснил, зачем Artifact нужна полная локализация, в том числе имен персонажей и названий. В интервью Cybersport он заявил, что это требуется тем, кто не знает иностранных языков. «Было бы несправедливо лишать игроков, которые говорят на русском языке, того [смысла], что хотел передать разработчик в оригинале», — говорит Беренсев.

Антон Береснев

9 апреля Антон поделился черновыми названиями героев Artifact. Публика осталась недовольна многими адаптациями: например, Crystal Maiden стала Кристальной Девой, а Venomanser Веномантом.

Береснев понимает, что ни один перевод не удовлетворит всех игроков. «”Дота” вполне могла быть переведена полностью на русский язык, и многим бы это сначала не понравилось», — говорит Антон. Но он же отмечает, что люди «привыкают к переводу»: «возможно, что если бы мы назвали Beastmaster «Повелителем Зверей» еще тогда, сейчас бы никто и не звал его по-другому».

В Dota 2 поздно переводить названия предметов и имена героев. «Но «Артефакт», хотя он и в сеттинге «Доты», это совершенно другая игра, — считает Береснев. — Мы можем учесть старые ошибки и, научившись на них, выпустить действительно качественный перевод». То есть «сделать то, что мы могли сделать в свое время со второй «Дотой», но не стали».

Карточная игра по Dota 2 Artifact появилась в Steam

Новинка будет полностью переведена на русский язык

Антон пояснил, что Artifact пока не переводится официально. Все вышеперечисленное — его точка зрения: все имена он узнал из сети, так не имеет доступа к игре.

Оставить комментарий